木狗狗是什么?
我最早知道“木狗狗”这个名字,是05年我在《北京青年报》上读到的一篇报道,题目好像叫 《中文翻译改了个“木狗狗”!》, 大概意思是当时《指环王》刚刚上映,有人给电影里面的一些人名、地名的中文翻译提了建议(提的建议都很有意思),其中一个就是精灵王子Aragorn的名字应该翻作“亚拉冈”而不是“阿拉贡”,理由是“阿拉贡”听上去像一个兽名。
我后来买到了一本2004年的《时代周刊》的合订本,里面有一篇文章提到 中国球迷在网上对曼联中场 马克·罗伊的称呼由“木头”变成了 “木狗” ,因为 他在比赛中经常用头去顶球。 这时我才正式了解到“木狗狗”这个奇妙的翻译。
后来我看了NBA,发现中国球迷给姚明的英文名字Yao Ming 起了很多有趣的中文翻译—— 慕明、慕铭、兆鸣..... 还有一些奇奇怪怪的译法,比如 亚当·缪尔(Adam Mozell) 被译为 亚当磨兹 艾弗森 的名字 AI 曾让人头疼不已,有 人干脆译作“艾菲生” 但其实“艾”的正确译法是“AI”
还有的人把“AI”拼作 “A.I.”,这是很不正确的—— 这个缩写本来就不是一个名词。 我觉得最有趣的“木狗狗”类型的翻译要数 孙悦 的名字。
孙悦是中国第一个进入NBA打球的人,他身穿3号球衣,在赛场上的位置是大前锋。他的英文名叫Sun Yue,译作孙悦时,“孙”字一般译作“Sun”,而“悦”字往往省作“Yue”。这样处理没有错,但人们后来都叫他“Sun Yue”的时候,这种译法就有些怪异了——“Sun”在字典里的解释包括 “The solar system ” (太阳系)、 “Suan” (苏阿)等。如果译作“孙悦”的话,这些奇怪的缩写都可以避免了。